Tag: groceries

  • supermerch

    In the supermarket I queued for the African check out dude who’s always calm in the midst of all the Germanness. A blonde woman behind me set down, emphatically, a bagful of fresh pak choy and then behind it, all in a heap, several packets of cream-filled biscuits, a jar of chocolate pudding, some plump filled fresh pasta and a tray of chocolates. I said, indicating the leafy greens, “This seems cute to me. Because one buys that – one gets to buy all of this.”

    She burst out laughing. “Stimmt.” True. I looked at my own pile and felt concerned its greenery might seem chiding. “I’m the same,” I said, showing her the huge bag of green grapes. “These are really a sweet treat but they look like vegetables.”

    “Very wise,” she said, still laughing, “it’s perfectly balanced.” We were chortling. The man at the register bade good evening to the person in front and picked up my Toblerone, the excuse for all the grapes. “Guten Abend,” he said, and I said, “Guten Abend.” Every sly glance sideways between me and the blonde girl started us both spluttering mirthfully. I stashed the grapes in my thousand-use bag and took the bar of chocolate from his brown hand, saying, “Beautiful Celebration-Evening!” which is how Germans tell each other, I am glad for your sake it’s nearly knocking-off time. Heading out to my bike parked under the trees I was thinking for the hundredth time that some poet among Germans has decided the wooden divider separating my groceries from hers shall be called a cashier’s Toblerone: Kassentoblerone.

  • opportunista

    In the supermarket I was queuing in front of a woman with a lot of groceries. Her arms were laden and I stepped aside to offer her the space to put her stuff down on the conveyor. Germans are possessive about their conveyor space and it remains the only country where I have ever had someone not only install one of the little dividers between my groceries and his, but then lean across me to reinstate the missing divider between mine and the person’s in front of me; then rock back on his heels and give a satisfied nod, saying to himself almost sweetly, “Hmmphf.”

    The woman spilled her goods onto the belt and said, “Ich hab’ gerade ‘was vergessen. Kannst du…” She had forgotten something, she darted away into the aisles and disappeared. I said hello to the guy with all the piercings who works the register. He scanned my bunches of vegetables one at a time. The woman slipped back into her place in the queue and put one of those toilet ducks on the belt beside her things. She smiled at me. Her smile, and the fact that she’d used du rather than Sie earlier, gave me a slender opportunity and I made the most of it.

    “Kannst du bitte – das nächste Mal – vielleicht daran denken, etwas ein kleines bisschen umweltgesunder zu probieren?” Couldn’t you please, next time, perhaps think of trying something a bit environmentally healthy? I tipped the plastic duck-beaked bottle to show her. “This stuff is complete poison. It goes down the drain and comes back out the tap, goes into our rivers. There is a brand called – Frog, I think they sell it here, you might try it.” I strove to sound as casual and off-handed as I could. This is perhaps the five hundredth such conversation I have had in a grocery store with a stranger and I’ve got skills. “Have you ever thought about trying the recycled paper toilet tissue?” I’ll ask, sidling up like a flasher in the aisle. “Ah, no,” they might say, looking startled. Often they confide they have sensitive skin and it’s supposed to be much scratchier. Oh, good god. Around us in the shadows rainforests fall to bulldozers and orangutans limp away from palm oil plantations so that we can eat our corn chips and make our soap. “Actually, it’s softer,” I always say. I’m smiling. “I mean – it’s been pulped twice.”

  • zwiebelchen?

    On the markets I passed a tourist with an American accent who was saying to his companion, “Jeez. So much amazing stuff to eat and drink!” Inexplicably he managed this in a tone of complaint. Jet lag? For how, I wondered, can you possibly turn that into a sense of personal injury. Woe is you. I bought a jar of honey; local honey is relatively flavourless because the Linden trees in Berlin have a very mild scent. I bought sweet potato at the potato stall where you can spend half an hour reading her scribbled handmade signs. She extols the nutritional benefits of orange vs purple sweet potatoes and sells fourteen kinds of spud. When I buy a bag of root vegetables she always pops a tiny round golden onion in the top, saying sweetly, “Zwiebelchen?” which means more or less ‘And may I offer you a tiny baby onion… an onionette?’ She’s so cute with it. What’s particularly cute is that she has clearly trained her husband to do this and he clearly doesn’t get it: when I buy from him he’s all blokey and dismal, ticking off the requirements almost visibly in his head: paper bag, turn down the top like a lunch pail, “Oh yes, the onion! Sorry – here, have an onion.” Muttering to himself that he almost forgot to throw that in. My eyes meet hers over the back of his head and we share a moment of feminine protectiveness and love.

    The potato lady is an old punk and always has some raddled spud which has started to send out its purplish tendrils, turned upside down for hair and with eye holes nicked in its face with a toothpick. Generally these guys will be carrying a flag or dressed in a scrap of fabric, propped up in front of middlemost bucket. I skirted the Turkish stall holders who sing their wares and scold their customers and fronted up at the endmost cheese stall, where some of the cheeses are eight years old. She also has butter, far younger, in fact churned yesterday. The woman in front of me was buying a slab of butter and as I sometimes do I composed the German sentence in my head while I was waiting. “Auch so ein Stück Butter, bitte.” Ie ‘I’ll have another such slice of butter, please.’ One of my greatest difficulties on the market is I don’t know the words for piece, slice, bunch, punnet – the collective nouns. When I came home with my basket over my arm, my friend was stretching up over her bicycle’s rump to pull my doorbell again. I told her of my triumph and we hugged each other gleefully. We are veterans of Germany’s indefatigably formal and prolonged migration processes, where ordinary German seems to acquire a top hat and a moustache. You see, I told her as we mounted the stairs to eat the Dutch pepper cake I baked this morning: I performed three distinct linguistic somersaults in a row, to get out that sentence intact. First there’s the two different Ks: auch, and Stück. The two different Us, ü and u. Then the two different but similar words, Butter which ends in a dry R, and bitte which ends in the kind of disdainful e we rarely use in Australian English. Out it came flawless. I somersaulted home.