Tag: language difference

  • the organic drunk

    In the supermarket carrying my two jars of honey, because it’s been nonstop chai masala weather, I fetched up queuing behind a guy in a vinyl blouson jacket who had just unloaded his entire cart. He turned his back on me to demonstrate that there was no way he would be letting me in front of him with my measly two items, just in case I was getting any ideas, and so I turned to the man behind me. There is nothing else to look at in this vast discounter warehouse, next door to the bottle shop which offers tiny toddlers’ shopping carts to educate your kid into alcoholism, a local outlet which sells everything unfresh and also, inexplicably, organic honey.

    So there I was with my organic honey and he started unloading onto the belt long, fresh, green bottles of wine. They looked like stalks of grass, their lovely labelling, and on each the promising word ‘Bio.” Bio in German is pronounced bee-ohh and it means organic. “Wow,” I said, “Biowein. Bei einem solchen Supermarkt ist’s schön, so was zu finden.”

    I think I said, Wow, organic wine. Nice thing to find in a supermarket like this. My German is riddled with infealties and infelicities but I live oblivious, above all that, smiling. He looked rather startled. Unloaded five bottles of wine and one flask of apple juice and now some random stranger has commented on his shopping! I tried again. “Ich bin Australierin. In Australien findet man Biowaren nicht so leicht.” In Australia you don’t find organic products this easily; I’m Australian. A look of compunction crossed his face, streaked with humour. He leaned in. Conspiratorily,

    “Es steck noch Alkohol drin.” There’s still alcohol in it. Ah yes, I said: and also, though – vitamins. I mean… it’s made from fruit.

  • a rise in Berlin

    Went for a long wander in the forest with a local acquaintance to guide me. We climbed Berlin’s highest peak, which sounds more dramatic than it is. The lake is called Muggelsee and I had to use actions rather than words to explain what is a muggins, or muggles, in English: the kind of affectionate puzzlement you might feel while rubbing someone’s whole face with the palm of your hand. We stopped among some very tall birch trees and they were tinkling & tingling with tiny tiny sound. Very far up there was a hole, in the bole of the trunk. My companion pointed. “In that hole,” he said. “Bird kids.”

    ~ Four years ago today, I was shown a slight rise in flat as an omelette Berlin. I fell in love with a man who loves birds and since then we’ve been working it out. There is a German word for the displaced denizens of the East who feel a painful craving for the lost Ost: they combine it with ‘nostalgia’ to reach Ostalgie.

  • born by scissory section

    A German’s interpretation of my Australian pronunciation of flasher just yielded the phantom of the flesher: a guy who walks round with his coat open, flashing people with his flesh. Having cherished sundry other examples like “this cost fifty bugs” and “you have a great bump” I was reluctant to point out the error – but I’ve been made to promise so I broke it to him, gingerly; then had to turn away to hide my overweening affection when he confessed he now felt totally discombubbled.

    Yesterday my osteopath described his daughter’s birth by making a scissors motion: she had to be cut out, his wife had “a scissoring.” Thus we render unto scissors that which is scissors’, yield unto flesh what’s in flashes. It’s all gold.

  • republic of unicornia

    Making a pun in a foreign tongue: Lord, but it makes me feel smart. My friend is pfaffing about online & calls me over as I drift past. “Look! My unicorn name is: Soft Beautiful Erdbeerkaese.” Soft, beautiful, strawberry cheese. “Wow!” I say. And then lightning strikes. “So if you ever became King of the Unicorns, your unicorn name would be: Soft Beautiful Erdbeerkaiser.” The Emperor of Strawberries.

     

     

  • the language barrio

    Berliner to Brisbaner, who has urged him to cross against the lights, at peak hour, right in the middle of the city: Ah no thanks. I don’t like jail walking. Not with so many police around.

    Brisbaner: (folds her face into his shirt feeling the weakness of language adoration take hold.)

     

  • little flower

    little flower

    Went onto the market, transformed now with its leafiness half on the ground, and half overhead; I wanted parsley, and something else leafy, maybe spinach, and potatoes. So many types of potato, each ugly in its own precious way, it would be nice to buy one of each and label them with toothpicks (i, ii, iii… xii, xiii, xiv) in order to find out once and for all how in flavour and texture they veer. The buying of parsley I always find a puzzle here: what is the German for a bit, or a bunch? I didn’t like to ask the grumpy lady in mittens who served me today smilelessly. At the smoked fish van in dappling shade I hesitated over the golden reams. A guy was playing steel drums in a kind of trance, which he had transmitted to the several small families swaying in front. I said to the fish seller when he came back in, I’d like a couple of those fillets please. I said, ein Paar: a pair, a married couple, a few. He picked one up in his long curving tongs, like a beak. How many is ein Paar? he asked. Well, I said; actually, two. Ah, he said, laughing: so an actual pair! He began wrapping the fish, chuckling softly to himself. Ego stung me and I wanted to find a cunning way of letting him know this is a second language for me, over just a few sentences people don’t always pick it up. You know, I said, artlessly, guileful: This everyday stuff is the part I find hardest, in German. How many is a few? How much parsley do I need? Is it a posy, a bouquet, a… well, ein Bisschen: a little bit?

    He knotted the paper bag and spun it with that deftness so stylish in stallholders. He was considering my question. Well, he said at last, you can’t go wrong with a little bit. Ein bisschen. It’s not a posy or a “little flower” (“Blümchen”, I had said). Ein Stück, a piece… yes…. you can always buy a piece of parsley.

    Peter Pepper. I took the parcel of fish and stowed it with the parsley in my bag. Thanks, I said. He handed over my change. “And now, you get ‘a little bit’ of money back, too,” he said, using the familiar form of “you”, which gave me a warm feeling as I stowed the piece of money in my pocket and wandered back past all the closing stalls with their shrieks and two for ones.

    H2O HoL markets colourful