Tag: language difficulties

  • the organic drunk

    In the supermarket carrying my two jars of honey, because it’s been nonstop chai masala weather, I fetched up queuing behind a guy in a vinyl blouson jacket who had just unloaded his entire cart. He turned his back on me to demonstrate that there was no way he would be letting me in front of him with my measly two items, just in case I was getting any ideas, and so I turned to the man behind me. There is nothing else to look at in this vast discounter warehouse, next door to the bottle shop which offers tiny toddlers’ shopping carts to educate your kid into alcoholism, a local outlet which sells everything unfresh and also, inexplicably, organic honey.

    So there I was with my organic honey and he started unloading onto the belt long, fresh, green bottles of wine. They looked like stalks of grass, their lovely labelling, and on each the promising word ‘Bio.” Bio in German is pronounced bee-ohh and it means organic. “Wow,” I said, “Biowein. Bei einem solchen Supermarkt ist’s schön, so was zu finden.”

    I think I said, Wow, organic wine. Nice thing to find in a supermarket like this. My German is riddled with infealties and infelicities but I live oblivious, above all that, smiling. He looked rather startled. Unloaded five bottles of wine and one flask of apple juice and now some random stranger has commented on his shopping! I tried again. “Ich bin Australierin. In Australien findet man Biowaren nicht so leicht.” In Australia you don’t find organic products this easily; I’m Australian. A look of compunction crossed his face, streaked with humour. He leaned in. Conspiratorily,

    “Es steck noch Alkohol drin.” There’s still alcohol in it. Ah yes, I said: and also, though – vitamins. I mean… it’s made from fruit.

  • a rise in Berlin

    Went for a long wander in the forest with a local acquaintance to guide me. We climbed Berlin’s highest peak, which sounds more dramatic than it is. The lake is called Muggelsee and I had to use actions rather than words to explain what is a muggins, or muggles, in English: the kind of affectionate puzzlement you might feel while rubbing someone’s whole face with the palm of your hand. We stopped among some very tall birch trees and they were tinkling & tingling with tiny tiny sound. Very far up there was a hole, in the bole of the trunk. My companion pointed. “In that hole,” he said. “Bird kids.”

    ~ Four years ago today, I was shown a slight rise in flat as an omelette Berlin. I fell in love with a man who loves birds and since then we’ve been working it out. There is a German word for the displaced denizens of the East who feel a painful craving for the lost Ost: they combine it with ‘nostalgia’ to reach Ostalgie.

  • born by scissory section

    A German’s interpretation of my Australian pronunciation of flasher just yielded the phantom of the flesher: a guy who walks round with his coat open, flashing people with his flesh. Having cherished sundry other examples like “this cost fifty bugs” and “you have a great bump” I was reluctant to point out the error – but I’ve been made to promise so I broke it to him, gingerly; then had to turn away to hide my overweening affection when he confessed he now felt totally discombubbled.

    Yesterday my osteopath described his daughter’s birth by making a scissors motion: she had to be cut out, his wife had “a scissoring.” Thus we render unto scissors that which is scissors’, yield unto flesh what’s in flashes. It’s all gold.

  • zwiebelchen?

    On the markets I passed a tourist with an American accent who was saying to his companion, “Jeez. So much amazing stuff to eat and drink!” Inexplicably he managed this in a tone of complaint. Jet lag? For how, I wondered, can you possibly turn that into a sense of personal injury. Woe is you. I bought a jar of honey; local honey is relatively flavourless because the Linden trees in Berlin have a very mild scent. I bought sweet potato at the potato stall where you can spend half an hour reading her scribbled handmade signs. She extols the nutritional benefits of orange vs purple sweet potatoes and sells fourteen kinds of spud. When I buy a bag of root vegetables she always pops a tiny round golden onion in the top, saying sweetly, “Zwiebelchen?” which means more or less ‘And may I offer you a tiny baby onion… an onionette?’ She’s so cute with it. What’s particularly cute is that she has clearly trained her husband to do this and he clearly doesn’t get it: when I buy from him he’s all blokey and dismal, ticking off the requirements almost visibly in his head: paper bag, turn down the top like a lunch pail, “Oh yes, the onion! Sorry – here, have an onion.” Muttering to himself that he almost forgot to throw that in. My eyes meet hers over the back of his head and we share a moment of feminine protectiveness and love.

    The potato lady is an old punk and always has some raddled spud which has started to send out its purplish tendrils, turned upside down for hair and with eye holes nicked in its face with a toothpick. Generally these guys will be carrying a flag or dressed in a scrap of fabric, propped up in front of middlemost bucket. I skirted the Turkish stall holders who sing their wares and scold their customers and fronted up at the endmost cheese stall, where some of the cheeses are eight years old. She also has butter, far younger, in fact churned yesterday. The woman in front of me was buying a slab of butter and as I sometimes do I composed the German sentence in my head while I was waiting. “Auch so ein Stück Butter, bitte.” Ie ‘I’ll have another such slice of butter, please.’ One of my greatest difficulties on the market is I don’t know the words for piece, slice, bunch, punnet – the collective nouns. When I came home with my basket over my arm, my friend was stretching up over her bicycle’s rump to pull my doorbell again. I told her of my triumph and we hugged each other gleefully. We are veterans of Germany’s indefatigably formal and prolonged migration processes, where ordinary German seems to acquire a top hat and a moustache. You see, I told her as we mounted the stairs to eat the Dutch pepper cake I baked this morning: I performed three distinct linguistic somersaults in a row, to get out that sentence intact. First there’s the two different Ks: auch, and Stück. The two different Us, ü and u. Then the two different but similar words, Butter which ends in a dry R, and bitte which ends in the kind of disdainful e we rarely use in Australian English. Out it came flawless. I somersaulted home.

  • good wipe ratio

    Feeling a bit unsettled and displaced today in unfamiliar Berlin humidity and the eventual but sudden storm, I got into a conversation with my love about Australia which seems so far away and I feel so denuded of it. I got out photos of my little cat and began to paw over them. Outside his big windows the thunder was rolling long, loud, and distant. I said how it’s so hard to imagine being back in Brisbane or Melbourne right now. He said how he sometimes wonders could he ever settle in Australia at all. “It’s the wipe. Especially the wipe of your government.” After a few seconds’ freefall I worked out this meant the vibe. It’s your vibe, Australia.

  • from here to paternity

    Brother has a new baby and is taking paternity leave. In the struggle over dinner to translate the concept it came out wrong & I pounced. Eternity leave! That’s when you just walk out and you’re never going back. ‘You can take this job & shove it, I’m going home to my family.’

  • the language barrio

    Berliner to Brisbaner, who has urged him to cross against the lights, at peak hour, right in the middle of the city: Ah no thanks. I don’t like jail walking. Not with so many police around.

    Brisbaner: (folds her face into his shirt feeling the weakness of language adoration take hold.)

     

  • never the swain

    Two swains drifting like white roses on the dark canal. My Berliner swain calls them swains and I never correct him. Similarly I refrained for reasons of selfish enjoyment from pointing out to an earlier, South Australian swain, who though a native speaker was heartily dyslexic (he called our chimney ‘the chumley’), that the swans’ babies are commonly called ‘cygnets’. ‘Look Oel. A mummy and a daddy swan. And all the little swanlings.’

  • Germaniac

    Favourite German-English idiomcy of the week: a friend confesses to ‘bunch-watching.’ That’s when you borrow an entire season of some tv show on dvd and watch the lot.

    Favourite personal neologism of the night: idiomcy. I didn’t have the right word (it’s not exactly ‘mistranslation’) and didn’t want to insult my friend’s English. As I typed, out it came.

    I guess his invention can be applied in all sorts of ways. Bunch-drinking. Bingey-jumping. The Brady Binge, a story of blended families.

    H2O HoL angled orange train

  • smoosh-smoosh

    smoosh-smoosh

    A German friend trying to understand a phone call from a Polish colleague just asked me could I stop typing… as I was rattling away at a fine old pace and it was very distracting. I learned to type on an old manual typewriter where you had to exert actual pressure to get the keys to move… so my typing is, he has said, like “a herd of gazelle.” Afterwards he apologized, in faulty idiom. “I didn’t mean to smoosh-smoosh you.” “Ah it’s ok. You can shush-shush me. I know I get overexcited, writing.”

    H2O HoL brecht bookshop